amanuensis1: (Default)
amanuensis1 ([personal profile] amanuensis1) wrote2011-01-09 07:58 am
Entry tags:

Even the French dub called it "Black Butler." With a French accent no less.

I've always been a snob for "the original way things are," where "original" translates to "The way things were when *I* first found them" (so, that kind of "it's all about me" snob), but I am discovering that the title Black Butler comes to my lips more easily these days, with the American release of the DVDs, with English dub. Prior to this I clung to Kuroshitsuji without compromise, but when I find a simple phrase like, "Black Butler will be out on DVD in just a few days!" comes out of my mouth and gives me no twinge of, "What did I just call it?", well, maybe it's time I caved. It's good that English-speaking audiences will discover it and an English title helps that. It's not a proper noun, after all. But I keep feeling like the source material will turn its back on me in one collective flounce for the offense.

This, as I'm actually starting to begin learning Japanese, too, beyond just practicing hiragana and katakana over 'n' over. I learned to write fourteen kanji this week!

[identity profile] robotlove.livejournal.com 2011-01-10 03:40 am (UTC)(link)
Till this day I still do not understand why people saw the need to stick to the original Japanese, especially when it means exactly that - BLACK BUTLER.

Though I must admit, all the kuroshit jokes are amusing when people get lazy to type and pronounce the full title.

[identity profile] amanuensis1.livejournal.com 2011-01-10 10:29 am (UTC)(link)
*rolls eyes in sympathy* Yes, everyone sees the joke in the middle, but, like you and me, some of us like a bit more sophistication to our humor, thanksverymuch!